Cianotipo de la inclusividad
Kit Schluter
Traducción de Silvia Oviedo, Daniel Herrera, Pablo Medel
I. L E J A N O / M Á S A Z U L
Ahora, solo, he perdido el acceso a esa escapada “redentora”
lo descubierto y lo oculto han intercambiado almas
y por ley estás en la cima de una placa de transición,
contemplando desde lo alto los ojos extendidos de la ciudad,
lechosos de la sustancia glauca de los territorios intersticiales.
Y por ley esto no puede ser tristeza, sino
aquello que sucede donde los adjetivos no llegan.
No sé cómo llamarlo: ¿reacio?
Mis atenciones van a la deriva por los espacios que parecen,
de primeras, estéticamente conservadores,
a pesar de que me has dado
esta extensión de tu persona
y en ella reconozco,
bajo la novedad,
las primeras formas que aprendí a habitar:
líneas rectas o arqueadas,
formas simples: triángulos, cuadriláteros, hexágonos, etcétera.
Y dentro, también la perspectiva sigue todavía sus viejos patrones
(lo lejano es más azul)
lo que significa que el espacio es el mismo de siempre,
y esta vez no es una cuestión de vista, sino de tacto.
Pero recuerda: solamente estás aquí como proceso,
un espacio al que un material forzado más allá de sus estructuras nativas
puede regresar
cuando hay mucho en juego,
quizá casi demasiado.
II. C I A N O T I P O D E L A I N C L U S I V I D A D
El objetivo es cerrar la mandíbula, el cristal y la pantalla
hacer que se sean menos ventana, portales menos confesionales
inclinar sus techos y tejados, ya se hundan o se levanten
a través de canales de porvenir con pérdidas como bancos periféricos
Despedida y adiós, entre estas palabras una elección
cantidades de deseo, reputaciones, ya sea criar
imagen o carne, o si no te crees mi desconfianza
mira la Imitación de la Primavera llorando nieve sobre los brotes
Y mi elección de considerar la retrospección como algo pedagógico
me ha dejado fuera de tu cianotipo de la inclusividad
pero en nuestra cámara del acopio, ya súper-abundante,
donde la alegría se vuelve indistinta y más significativa,
Una calma difusa en formas a la vez circundantes y concretas—
Así que hago crecer este homólogo cálido al acordeón del tiempo
inerte y volátil a turnos, te apartas
cuando sonríes, es contagiosa esa modestia en la luz
pero también puede ser difícil confiar en la felicidad al aire libre,
una y otra vez, sin un techo encima, se va flotando.
III. L A C I U D A D Q U E T E D I E R O N
En otra tierra los padres que te aman son muros. Más allá de ellos puedes ver la ciudad—la ciudad que te dieron.
En mis márgenes estás sola. Deja que te los difumine:
rotura/fisura—ruptura/uretra
subtítulo/nimbo—caballa/opus
sanctus/ira—balido/ahora
congelado/como—prolongación/mandíbula
No te dieron ninguna ciudad. Deja que te los difumine:
voz/alterada—voz/centrada
lego/abstracto—otro/cuerpo
imprevisto/plástico—carga/calor
astringente/compromiso—narrativa/esperanza
No te dieron ninguna ciudad. Deja que te los difumine:
salmonela/sano—deseo/cóntent
imprévu/porque—en otro lugar/no
secuencia/burla—cancelación/bipolar
bromas/sueño—nardo/entierro
Deja que te los difumine porque, sin importar lo buenos que hayan sido contigo, no te dieron ninguna ciudad:
fractura/punto—retorno/confiesa
empapar/lomo—crujir/gemir
pura felicidad—luz porque
unánime/forja—acordar/olvidar
Sabías que acabaría así,
“acordar/olvidar”
Pero no quería escribir eso ahí.
Fuiste tú quien quiso que lo escribiera.
IV. D U R E R T U E (D U R A R M A T A)
El olor a menta, a humo y a cirios sofocados robados de un altar de carretera,
y las luces encarnadas que arden lentamente girando en el gentío dorado de los grillos de otros lugares,
se acercan como un extraño animal en la oscura maleza.
cuerpos crujientes, supinos bajo un triángulo de estrellas, presienten llegadas,
el acercamiento del final de un segmento y el inicio de otro.
Están al acecho de las Pléyades menguantes, que ya no iluminan las noches parejas
consteladas en el huerto.
Como escupiendo nuestras imágenes en un negativo, sincronizan sus movimientos
con la batuta de esos incipientes resuellos del otoño
para hallar las narraciones ocultas por la riada
pero no debes decir nunca; no debes decir nada,
no vayas a arruinar el sueño de ser pájaro,
y poder llegar a estos secretos llanos de albahacas.
⁂
Y una vez que el rastro de los hechos importantes parece haber sido barrido,
donde tu visión y su vacío esperan a la vuelta de la esquina
en la sombra de la lluvia que se ensancha más despacio
que el humo de imágenes que aquí quedaron sin elegir
por la vaguedad de su expansión fibonacciana,
donde aprendo una lección,
donde experimento los cambios imperceptibles hasta que vuelvo al nido allanado,
donde me hallo rogándote que recuperes las costumbres que una vez te hicieron identificable,
donde me tambaleo con aprensión hacia nuestros amigos,
de los que desconfío por su capacidad de robarte, a ti, a quien amo manteniendo inmóvil…
Lo sé. Espero cambiar y no vacilar
ante la imposibilidad de permanecer tangible.
Si tan solo el corazón fuera tuyo y, como una fruta, pudieras consumirlo.
Inclusivity blueprint
Kit Schluter
I. I S F A R / I S B L U E R
Now alone, I've lost access to that “redemptive” escape,
The open and the concealed have swapped spirits,
And by law you are on a high shelf of transition,
Looking down on the upcast eyes of the city
Milked over with the glaucous stuff of in-between grounds.
And by law this can't be sadness, but
That something out at the point where adjectives fail.
I don't know what to call it: unwilling?
My attentions drift to spaces that feel
At first esthetically conservative,
Though you have given me
This extension of your person,
And within it I recognize
Beneath the novelty
The shapes I first learned to inhabit:
Lines straight or arcing,
Simple forms, like triangles, quadrilaterals, hexagons, etc.
And inside, perspective too still follows its old patterns
(What is far is bluer)
Which is to say that space is the same as ever,
And this time it's not a matter of sight, but touch.
But remember. You are only here as a process,
As a space a material forced out of its native structures
Can return to
When the stakes get raised
Even one notch too high.
II. I N C L U S I V I T Y B L U E P R I N T
The point is to lock your jaw, glass, and screen
To make them less like a window, portals less confessional
To slant their roofs and ceilings, be they sinking or rising,
Through canals of futurity with loss as peripheral banks
Farewell & goodbye, between these words a choice
Quantities of desire, reputations, whether to rear up
Image or flesh, or if you don't believe my mistrust
Watch the Imitation Spring crying snow on the shoots
And my choice to view hindsight as pedagogical
Has locked me out of your inclusivity blueprint
But into our already-superabundant hoarding chamber
Where joy becomes indistinct and more meaningful,
A vague ease in roundabout yet concrete forms—
So I grow this warm counterpart to time's accordion
By turns inert and volatile, you turn away
When you smile, it's infectious, that modesty in light
But happiness too can be difficult to trust outdoors
Time and again without a roof it floats away
III. T H E C I T Y T H E Y G A V E Y O U
On another earth, the parents who love you are walls. Beyond them
you can see the city—the city they gave you.
At my edges you are lonely. Let me blur them:
break/fissure—rupture/urethra
caption/nimbus—mackerel/opus
sanctus/rage—bleat/now
frozen/like—prolonging/jaw
They gave you no city. Let me blur them:
voice/upset—voice/centered
layman/abstract—another/body
unforeseen/plastic—freight/heat
astringent/committal—narrative/hope
They gave you no city. Let me blur them:
salmonella/healthy—desire/cóntent
imprévu/because—elsewhere/no
sequence/derision—cancellation/bi-polar
jokes/sleep—nard/burial
Let me blur them because, good as they've been to you, they gave you no city:
breakage/point—return/confess
soak/loin—creak/moan
pure joy—light because
unanimous/forge—agree/forget
You knew that's how it would end,
“agree/forget”
But I didn't mean to write that there.
It was you who meant me to.
IV. D U R E R T U E
The smell of mint, smoke, and smothered candles stolen from a
highway memorial,
And slow-burning red lights, rotating in the golden throng of
elsewhere's crickets,
Approach like a strange animal in the dark brush.
Rustling bodies, supine beneath a triangle of stars, previse arrivals,
The approach of one segment's ending and another's beginning.
They seek the waning Pleiades, which no longer illuminate the
coupled nights
Constellated throughout the vegetable garden.
As if spitting our images onto film, they synchronize their
movements
With the conductor's wand of these first breaths of autumn
To find the narratives concealed by the overflow.
But you mustn't say never, mustn't say a thing,
Lest you spoil the dream of becoming a bird,
And having access to these secret plains of basilica.
⁂
And once the traces of significant events appear to have been swept
away,
Where your vision and its blankness wait around the corner
In the shadow of the rain that widens more gradually
Than the smoke of images here left unchosen
For the vagueness of their Fibonaccian expansion,
Where I learn a lesson,
Where I undergo changes imperceptible until I return to the foraged
nest,
Where I find myself begging you to return to the habits by which
you were once identifiable,
Where I lurch apprehensively toward our friends,
Whom I mistrust for their capacity to steal you, whom I love
by keeping still . . .
I know. I hope to change and not waver
Beneath the impossibility of remaining tangible.
If only the heart, as a fruit, were yours to consume.
Kit Schluter is translator of Marcel Schwob’s The Book of Monelle, Jaime Saenz’s The Cold, Amandine André’s Circle of Dogs (in collaboration with Jocelyn Spaar), and several forthcomings. His own writing can be found in BOMB, Boston Review, Folder, Hyperallergic, and the chapbook Inclusivity Blueprint from Diez. He is currently on a year’s fellowship with the National Endowment for the Arts for further translation of Marcel Schwob, and coedits & designs for O’clock Press. He lives in Oakland, CA.
Kit Schluter, es el traductor de The book of Monelle de Marcel Schwob (Wakefield Press 2012), The Cold de Jaime Saenz, y Circle of Dogs de Amandine André (en colaboración con Jocelyn Spaar), entre otros. Actualmente está trabajando en nuevas traducciones. Su obra ha aparecido en revistas como BOMB, Boston Review, Folder, Hyperallergic y el libro de poemas Inclusivity Blueprint publicado por Diez. Actualmente es traductor residente de la NEA, y está enfocado en la ampliación de la obra traducida de Marcel Schwob. Es el diseñador y parte del equipo de edición de O’clock Press. Vive en Oakland.
Inclusivity Blueprint was first published by Boston Review / Cianotipo de la inclusividad fue publicado originalmente en inglés por The Boston Review